喜歡上王小姐后,決定要給她寫一封情書,這封情書一定要不落俗套。苦思之下,觸發(fā)了靈感,現(xiàn)在賣餅干說是賣克力架,做網(wǎng)站的想辦法上納斯達克,那我也走國際路線,寫封英文情書,扯著虎皮拉大旗,顯示一下自己的才華吧。
[R7Y}k:9U Dear wang litte girl:
~<OSYb 親愛的王小姐:
xpx\=iAe (翻譯這句,我可費了不少心思,中文直接用”親愛的”未免顯得肉中有肉,麻中有麻,還是老外開放,一般朋友也可以用dear,這樣自己的賊心可以得到滿足而又不唐突。姐想譯成sister吧,怕她理解成小妹,一開始就叫人小妹,我好意思開口,人家還不一定好意思應呢,把小姐譯成littlegirl吧,又怕她理解成小丫頭,這樣”wang littlegirl”變成了王小丫,上天作證,我可沒有喜歡這個漂亮的主持人,其實主要知道喜歡了也白搭,就象明知是垃圾股又何必再投資進去呢?最后采用考試時常用的方法-----丟硬幣決定還是譯成litte girl。)
;l-!)0U From see you one eye, I shit love you.
QZ%`/\(!8_ (本想寫”自從見你第一眼,我便對你魂牽夢繞”,可魂牽夢繞我實在譯不出,只好寫成”我便愛上你”,”便”譯成shit是鄰居小孩告訴我的,他說VCD里老有人說:”shit”,這個shit就是”便”。)
D+7Rz_= your eyes close,I die;your eyes open ,I come back olive.Your eyes close and open again and again ,I die again and again. 你的眼睛閉上,我就死了,你的眼睛睜開,我又活過來了,你眼睛眨呀眨,我就死去活來。
`%Al>u5 Maybe you do not know me ,no matter.one see clock emotion is pop.
Sa`Xf\ “也許你還不認識我,沒有關系,一見鐘情很流行!
?#YE`] (譯一見鐘情頗費了一番功夫,一、見、情都會,但鐘字怎么譯呢,一抬頭,見鬧鐘上寫著呢:clock,pop這個詞是從電視中學來的,最流行的音樂唱片就是top of thepops,呵呵,處處留心皆學問呀。)
3gj+%%!G\ I think I should introduce myself to you.
g^ i&gNDx 我想應該介紹一下自己。
+V^;.P</ (事實證明我的英文啟蒙老師很有遠見,她說要是哪天你到了國外,要找外國MM套磁,就要用這句。不過,不知她有沒有想到我現(xiàn)在是用這句話來唬中國MM。)
h.s+)fl\ I call Li old big. toyear 25.
:'&brp3ii= 我叫李老大,今年25. (今天是today,那么今年是toyear,沒有錯的吧。)